Jean Chapitre 3


    Jésus et Nicodème : la nouvelle naissance

  1.   Mais il y eut un homme d’entre les pharisiens, nommé Nicodème, un chef des Juifs,
  2.   qui vint, lui, auprès de Jésus, de nuit, et lui dit : Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu ; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n’est avec lui.
  3.   Jésus lui répondit : En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.
  4.   Nicodème lui dit : Comment un homme peut-il naître quand il est vieux ? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère et naître ?
  5.   Jésus répondit : En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît d’eau et d’Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
  6.   Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l’Esprit est Esprit.
  7.   Ne t’étonne pas que je t’aie dit : Il faut que vous naissiez de nouveau.
  8.   Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit ; mais tu ne sais d’où il vient, ni où il va. Il en est ainsi de tout homme qui est né de l’Esprit.
  9.   Nicodème lui dit : Comment cela peut-il se faire ?
  10.   Jésus lui répondit : Tu es le docteur d’Israël, et tu ne sais pas ces choses !
  11.   En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu ; et vous ne recevez pas notre témoignage.
  12.   Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes ?
  13.   Personne n’est monté au ciel, si ce n’est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme qui est dans le ciel.
  14.   Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l’homme soit élevé,
  15.   afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle.
  16.   Car Dieu a tant aimé le monde qu’il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu’il ait la vie éternelle.
  17.   Dieu, en effet, n’a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu’il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.
  18.   Celui qui croit en lui n’est point jugé ; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
  19.   Et ce jugement c’est que, la lumière étant venue dans le monde, les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises.
  20.   Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient dévoilées ;
  21.   mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, parce qu’elles sont faites en Dieu.

    Nouveau témoignage de Jean-Baptiste

  22.   Après cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit dans la terre de Judée ; et là il demeurait avec eux, et il baptisait.
  23.   Jean aussi baptisait à Énon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau ; et on y venait pour être baptisé.
  24.   Car Jean n’avait pas encore été mis en prison.
  25.   Or, il s’éleva de la part des disciples de Jean une dispute avec un Juif touchant la purification.
  26.   Ils vinrent trouver Jean, et lui dirent : Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, voici, il baptise, et tous vont à lui.
  27.   Jean répondit : Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel.
  28.   Vous-mêmes m’êtes témoins que j’ai dit : Je ne suis pas le Christ, mais j’ai été envoyé devant lui.
  29.   Celui à qui appartient l’épouse, c’est l’époux ; mais l’ami de l’époux, qui se tient là et qui l’entend, éprouve une grande joie à cause de la voix de l’époux : aussi cette joie, qui est la mienne, est parfaite.
  30.   Il faut qu’il croisse, et que je diminue.
  31.   Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous ; celui qui est de la terre est de la terre, et il parle comme étant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous,
  32.   il rend témoignage de ce qu’il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage.
  33.   Celui qui a reçu son témoignage a certifié que Dieu est vrai ;
  34.   car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l’Esprit avec mesure.
  35.   Le Père aime le Fils, et il a remis toutes choses entre ses mains.
  36.   Celui qui croit au Fils a la vie éternelle ; celui qui ne croit pas au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.

Cette Bible est dans le domaine public. 

Jean, chapitre 3

  1.  Or il y avait parmi les Pharisiens un homme du nom de Nicodème, un notable des Juifs.
  2.  nbsp;Il vint de nuit trouver Jésus et lui dit : " Rabbi, nous le savons, tu viens de la part de Dieu comme un Maître : personne ne peut faire les signes que tu fais, si Dieu n'est pas avec lui. "
  3.  Jésus lui répondit : " En vérité, en vérité, je te le dis, à moins de naître d'en haut, nul ne peut voir le Royaume de Dieu. "
  4.  Nicodème lui dit : " Comment un homme peut-il naître, étant vieux ? Peut-il une seconde fois entrer dans le sein de sa mère et naître ? "
  5.  Jésus répondit : " En vérité, en vérité, je te le dis, à moins de naître d'eau et d'Esprit, nul ne peut entrer dans le Royaume de Dieu.
  6.  Ce qui est né de la chair est chair, ce qui est né de l'Esprit est esprit.
  7.  Ne t'étonne pas, si je t'ai dit : Il vous fait naître d'en haut.
  8.  Le vent souffle où il veut et tu entends sa voix, mais tu ne sais pas d'où il vient ni où il va. Ainsi en est-il de quiconque est né de l'Esprit. "
  9.  Nicodème lui répondit : " Comment cela peut-il se faire ? "
  10.  Jésus lui répondit : " Tu es Maître en Israël, et ces choses-là, tu ne les saisis pas ?
  11.  En vérité, en vérité, je te le dis, nous parlons de ce que nous savons et nous attestons ce que nous avons vu ; mais vous n'accueillez pas notre témoignage.
  12.  Si vous ne croyez pas quand je vous dis les choses de la terre, comment croirez-vous quand je vous dirai les choses du ciel ?
  13.  Nul n'est monté au ciel, hormis celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme.
  14.  Comme Moïse éleva le serpent dans le désert, ainsi faut-il que soit élevé le Fils de l'homme,
  15.  afin que quiconque croit ait par lui la vie éternelle.
  16.  Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne se perde pas, mais ait la vie éternelle.
  17.  Car Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.
  18.  Qui croit en lui n'est pas jugé ; qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au Nom du Fils unique de Dieu.
  19.  Et tel est le jugement : la lumière est venue dans le monde et les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, car leurs œuvres étaient mauvaises.
  20.  Quiconque, en effet, commet le mal hait la lumière et ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient démontrées coupables,
  21.  mais celui qui fait la vérité vient à la lumière, afin que soit manifesté que ses œuvres sont faites en Dieu. "
  22.  Après cela, Jésus vint avec ses disciples au pays de Judée et il y séjourna avec eux, et il baptisait.
  23.  Jean aussi baptisait, à Aenon, près de Salim, car les eaux y abondaient, et les gens se présentaient et se faisaient baptiser.
  24.  Jean, en effet, n'avait pas encore été jeté en prison.
  25.  Il s'éleva alors une discussion entre les disciples de Jean et un Juif à propos de purification :
  26.  ils vinrent trouver Jean et lui dirent : " Rabbi, celui qui était avec toi de l'autre côté du Jourdain, celui à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise et tous viennent à lui ! "
  27.  Jean répondit : " Un homme ne peut rien recevoir, si cela ne lui a été donné du ciel.
  28.  Vous-mêmes, vous m'êtes témoins que j'ai dit : "Je ne suis pas le Christ, mais je suis envoyé devant lui. "
  29.  Qui a l'épouse est l'époux ; mais l'ami de l'époux qui se tient là et qui l'entend, est ravi de joie à la voix de l'époux. Telle est ma joie, et elle est complète.
  30.  Il faut que lui grandisse et que moi je décroisse.
  31.  Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous ; celui qui est de la terre est terrestre et parle en terrestre. Celui qui vient du ciel
  32.  témoigne de ce qu'il a vu et entendu, et son témoignage, nul ne l'accueille.
  33.  Qui accueille son témoignage certifie que Dieu est véridique ;
  34.  en effet, celui que Dieu a envoyé prononce les paroles de Dieu, car il donne l'Esprit sans mesure.
  35.  Le Père aime le Fils et a tout remis dans sa main.
  36.  Qui croit au Fils a la vie éternelle ; qui refuse de croire au Fils ne verra pas la vie ; mais la colère de Dieu demeure sur lui. "

© Les Éditions du Cerf 1997 

    Jésus et Nicodème : la nouvelle naissance

  1. Or il y avait un homme d’entre les Pharisiens, nommé Nicodème, qui était un des principaux d’entre les Juifs ;
  2. Lequel vint de nuit à Jésus, et lui dit : Maître, nous savons que tu es un Docteur venu de Dieu : car personne ne peut faire les miracles que tu fais, si Dieu n’est avec lui.
  3. Jésus répondit, et lui dit : en vérité, en vérité je te dis : si quelqu’un n’est né de nouveau, il ne peut point voir le Royaume de Dieu.
  4. Nicodème lui dit : comment peut naître un homme quand il est vieux ? peut-il rentrer dans le sein de sa mère, et naître une seconde fois ?
  5. Jésus répondit : en vérité, en vérité je te dis : si quelqu’un n’est né d’eau et d’esprit, il ne peut point entrer dans le Royaume de Dieu.
  6. Ce qui est né de la chair, est chair ; et ce qui est né de l’Esprit, est esprit.
  7. Ne t’étonne pas de ce que je t’ai dit : il vous faut être nés de nouveau.
  8. Le vent souffle où il veut, et tu en entends le son ; mais tu ne sais d’où il vient, ni où il va : il en est ainsi de tout homme qui est né de l’Esprit.
  9. Nicodème répondit, et lui dit : comment se peuvent faire ces choses ?
  10. Jésus répondit, et lui dit : tu es Docteur d’Israël, et tu ne connais point ces choses !
  11. En vérité, en vérité je te dis : que ce que nous savons, nous le disons ; et ce que nous avons vu, nous le témoignons ; mais vous ne recevez point notre témoignage.
  12. Si je vous ai dit ces choses terrestres, et vous ne les croyez point, comment croirez-vous si je vous dis des choses célestes ?
  13. Car personne n’est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, [savoir] le Fils de l’homme qui est au ciel.
  14. Or comme Moïse éleva le serpent au désert, ainsi il faut que le Fils de l’homme soit élevé ;
  15. Afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu’il ait la vie éternelle,
  16. Car Dieu a tant aimé le monde, qu’il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu’il ait la vie éternelle.
  17. Car Dieu n’a point envoyé son Fils au monde pour condamner le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui.
  18. Celui qui croit en lui ne sera point condamné ; mais celui qui ne croit point est déjà condamné ; parce qu’il n’a point crut au Nom du Fils unique de Dieu.
  19. Or c’est ici le sujet de la condamnation, que la lumière est venue au monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises.
  20. Car quiconque s’adonne à des choses mauvaises, hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient censurées.
  21. Mais celui qui s’adonne à la vérité, vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, parce qu’elles sont faites selon Dieu.

    Nouveau témoignage de Jean-Baptiste

  22. Après ces choses Jésus vint avec ses Disciples au pays de Judée ; et il demeurait là avec eux, et baptisait.
  23. Or Jean baptisait aussi en Enon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau ; et on venait là, et on y était baptisé.
  24. Car Jean n’avait pas encore été mis en prison.
  25. Or il y eut une question mue par les disciples de Jean avec les Juifs, touchant la purification.
  26. Et ils vinrent à Jean, et lui dirent : Maître, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, [et] à qui tu as rendu témoignage, voilà, il baptise, et tous viennent à lui.
  27. Jean répondit, et dit : l’homme ne peut recevoir aucune chose, si elle ne lui est donnée du ciel.
  28. Vous-mêmes m’êtes témoins que j’ai dit : ce n’est pas moi qui suis le Christ, mais je suis envoyé devant lui.
  29. Celui qui possède l’Epouse est l’Epoux ; mais l’ami de l’Epoux qui assiste, et qui l’entend, est tout réjoui par la voix de l’Epoux ; c’est pourquoi cette joie que j’ai, est accomplie.
  30. Il faut qu’il croisse, et que je diminue.
  31. Celui qui est venu d’en haut, est au-dessus de tous ; celui qui est venu de la terre, est de la terre, et il parle [comme venu] de la terre ; celui qui est venu du ciel, est au-dessus de tous :
  32. Et ce qu’il a vu et ouï, il le témoigne ; mais personne ne reçoit son témoignage.
  33. Celui qui a reçu son témoignage a scellé que Dieu est véritable.
  34. Car [celui] que Dieu a envoyé annonce les paroles de Dieu ; car Dieu ne lui donne point l’Esprit par mesure.
  35. Le Père aime le Fils, et il lui a donné toutes choses en main.
  36. Qui croit au Fils, a la vie éternelle ; mais qui désobéit au Fils, ne verra point la vie ; mais la colère de Dieu demeure sur lui.

Bible David Martin
Cette bible est dans le domaine public 

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3 - Bible S21/TR1550 JEAN 3

 1 Or, il y avait parmi les pharisiens un homme du nom de Nicodème, un chef des Juifs. 

 1 ην δε ανθρωπος εκ των φαρισαιων νικοδημος ονομα αυτω αρχων των ιουδαιων 


 2 Il vint de nuit trouver Jésus et lui dit: «Maître, nous savons que tu es un enseignant envoyé par Dieu, car personne ne peut faire ces signes miraculeux que tu fais si Dieu n'est pas avec lui.» 

 2 ουτος ηλθεν προς τον ιησουν νυκτος και ειπεν αυτω ραββι οιδαμεν οτι απο θεου εληλυθας διδασκαλος ουδεις γαρ ταυτα τα σημεια δυναται ποιειν α συ ποιεις εαν μη η ο θεος μετ αυτου 


 3 Jésus lui répondit: «En vérité, en vérité, je te le dis, à moins de naître de nouveau, personne ne peut voir le royaume de Dieu.» 

 3 απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτω αμην αμην λεγω σοι εαν μη τις γεννηθη ανωθεν ου δυναται ιδειν την βασιλειαν του θεου 


 4 Nicodème lui dit: «Comment un homme peut-il naître quand il est vieux? Peut-il une seconde fois entrer dans le ventre de sa mère et naître?» 

 4 λεγει προς αυτον ο νικοδημος πως δυναται ανθρωπος γεννηθηναι γερων ων μη δυναται εις την κοιλιαν της μητρος αυτου δευτερον εισελθειν και γεννηθηναι 


 5 Jésus répondit: «En vérité, en vérité, je te le dis, à moins de naître d'eau et d'Esprit, on ne peut entrer dans le royaume de Dieu. 

 5 απεκριθη ο ιησους αμην αμην λεγω σοι εαν μη τις γεννηθη εξ υδατος και πνευματος ου δυναται εισελθειν εις την βασιλειαν του θεου 


 6 Ce qui est né de parents humains est humain et ce qui est né de l'Esprit est Esprit. 

 6 το γεγεννημενον εκ της σαρκος σαρξ εστιν και το γεγεννημενον εκ του πνευματος πνευμα εστιν 


 7 Ne t'étonne pas que je t'aie dit: ‘Il faut que vous naissiez de nouveau.' 

 7 μη θαυμασης οτι ειπον σοι δει υμας γεννηθηναι ανωθεν 


 8 Le vent souffle où il veut et tu en entends le bruit, mais tu ne sais pas d'où il vient, ni où il va. C'est aussi le cas de toute personne qui est née de l'Esprit.» 

 8 το πνευμα οπου θελει πνει και την φωνην αυτου ακουεις αλλ ουκ οιδας ποθεν ερχεται και που υπαγει ουτως εστιν πας ο γεγεννημενος εκ του πνευματος 


 9 Nicodème reprit la parole et lui dit: «Comment cela peut-il se faire?» 

 9 απεκριθη νικοδημος και ειπεν αυτω πως δυναται ταυτα γενεσθαι 


 10 Jésus lui répondit: «Tu es l'enseignant d'Israël et tu ne sais pas cela! 

 10 απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτω συ ει ο διδασκαλος του ισραηλ και ταυτα ου γινωσκεις 


 11 En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu, et vous ne recevez pas notre témoignage. 

 11 αμην αμην λεγω σοι οτι ο οιδαμεν λαλουμεν και ο εωρακαμεν μαρτυρουμεν και την μαρτυριαν ημων ου λαμβανετε 


 12 Si vous ne croyez pas quand je vous parle des réalités terrestres, comment croirez-vous si je vous parle des réalités célestes? 

 12 ει τα επιγεια ειπον υμιν και ου πιστευετε πως εαν ειπω υμιν τα επουρανια πιστευσετε 


 13 Personne n'est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme [qui est dans le ciel]. 

 13 και ουδεις αναβεβηκεν εις τον ουρανον ει μη ο εκ του ουρανου καταβας ο υιος του ανθρωπου ο ων εν τω ουρανω 


 14 »Et tout comme Moïse a élevé le serpent dans le désert, il faut aussi que le Fils de l'homme soit élevé 

 14 και καθως μωσης υψωσεν τον οφιν εν τη ερημω ουτως υψωθηναι δει τον υιον του ανθρωπου 


 15 afin que quiconque croit en lui [ne périsse pas mais qu'il] ait la vie éternelle. 

 15 ινα πας ο πιστευων εις αυτον μη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον 


 16 En effet, Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique afin que quiconque croit en lui ne périsse pas mais ait la vie éternelle. 

 16 ουτως γαρ ηγαπησεν ο θεος τον κοσμον ωστε τον υιον αυτου τον μονογενη εδωκεν ινα πας ο πιστευων εις αυτον μη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον 


 17 »Dieu, en effet, n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui. 

 17 ου γαρ απεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου εις τον κοσμον ινα κρινη τον κοσμον αλλ ινα σωθη ο κοσμος δι αυτου 


 18 Celui qui croit en lui n'est pas jugé, mais celui qui ne croit pas est déjà jugé parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. 

 18 ο πιστευων εις αυτον ου κρινεται ο δε μη πιστευων ηδη κεκριται οτι μη πεπιστευκεν εις το ονομα του μονογενους υιου του θεου 


 19 Et voici quel est ce jugement: la lumière est venue dans le monde et les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière parce que leur manière d'agir était mauvaise. 

 19 αυτη δε εστιν η κρισις οτι το φως εληλυθεν εις τον κοσμον και ηγαπησαν οι ανθρωποι μαλλον το σκοτος η το φως ην γαρ πονηρα αυτων τα εργα 


 20 En effet, toute personne qui fait le mal déteste la lumière, et elle ne vient pas à la lumière pour éviter que ses actes soient dévoilés. 

 20 πας γαρ ο φαυλα πρασσων μισει το φως και ουκ ερχεται προς το φως ινα μη ελεγχθη τα εργα αυτου 


 21 Mais celui qui agit conformément à la vérité vient à la lumière afin qu'il soit évident que ce qu'il a fait, il l'a fait en Dieu.» 

 21 ο δε ποιων την αληθειαν ερχεται προς το φως ινα φανερωθη αυτου τα εργα οτι εν θεω εστιν ειργασμενα 


 22 Après cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit en Judée; il y séjourna avec eux et il baptisait. 

 22 μετα ταυτα ηλθεν ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις την ιουδαιαν γην και εκει διετριβεν μετ αυτων και εβαπτιζεν 


 23 Jean aussi baptisait à Enon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau, et l'on s'y rendait pour être baptisé. 

 23 ην δε και ιωαννης βαπτιζων εν αινων εγγυς του σαλειμ οτι υδατα πολλα ην εκει και παρεγινοντο και εβαπτιζοντο 


 24 En effet, Jean n'avait pas encore été mis en prison. 

 24 ουπω γαρ ην βεβλημενος εις την φυλακην ο ιωαννης 


 25 Or, une discussion surgit entre les disciples de Jean et un Juif au sujet de la purification. 

 25 εγενετο ουν ζητησις εκ των μαθητων ιωαννου μετα ιουδαιων περι καθαρισμου 


 26 Ils vinrent trouver Jean et lui dirent: «Maître, celui qui était avec toi de l'autre côté du Jourdain et à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous vont vers lui.» 

 26 και ηλθον προς τον ιωαννην και ειπον αυτω ραββι ος ην μετα σου περαν του ιορδανου ω συ μεμαρτυρηκας ιδε ουτος βαπτιζει και παντες ερχονται προς αυτον 


 27 Jean répondit: «Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel. 

 27 απεκριθη ιωαννης και ειπεν ου δυναται ανθρωπος λαμβανειν ουδεν εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του ουρανου 


 28 Vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit: ‘Moi, je ne suis pas le Messie, mais j'ai été envoyé devant lui.' 

 28 αυτοι υμεις μοι μαρτυρειτε οτι ειπον ουκ ειμι εγω ο χριστος αλλ οτι απεσταλμενος ειμι εμπροσθεν εκεινου 


 29 Celui qui a la mariée, c'est le marié, mais l'ami du marié, qui se tient là et qui l'entend, éprouve une grande joie à cause de la voix du marié. Ainsi donc, cette joie qui est la mienne est parfaite. 

 29 ο εχων την νυμφην νυμφιος εστιν ο δε φιλος του νυμφιου ο εστηκως και ακουων αυτου χαρα χαιρει δια την φωνην του νυμφιου αυτη ουν η χαρα η εμη πεπληρωται 


 30 Il faut qu'il grandisse et que moi, je diminue. 

 30 εκεινον δει αυξανειν εμε δε ελαττουσθαι 


 31 »Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est de la terre et il parle des réalités terrestres. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous, 

 31 ο ανωθεν ερχομενος επανω παντων εστιν ο ων εκ της γης εκ της γης εστιν και εκ της γης λαλει ο εκ του ουρανου ερχομενος επανω παντων εστιν 


 32 il rend témoignage de ce qu'il a vu et entendu, et personne n'accepte son témoignage. 

 32 και ο εωρακεν και ηκουσεν τουτο μαρτυρει και την μαρτυριαν αυτου ουδεις λαμβανει 


 33 Celui qui a accepté son témoignage a certifié que Dieu est vrai. 

 33 ο λαβων αυτου την μαρτυριαν εσφραγισεν οτι ο θεος αληθης εστιν 


 34 En effet, celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu lui donne l'Esprit sans mesure. 

 34 ον γαρ απεστειλεν ο θεος τα ρηματα του θεου λαλει ου γαρ εκ μετρου διδωσιν ο θεος το πνευμα 


 35 Le Père aime le Fils et a tout remis entre ses mains. 

 35 ο πατηρ αγαπα τον υιον και παντα δεδωκεν εν τη χειρι αυτου 


 36 Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui ne croit pas au Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu reste au contraire sur lui.» 

 36 ο πιστευων εις τον υιον εχει ζωην αιωνιον ο δε απειθων τω υιω ουκ οψεται ζωην αλλ η οργη του θεου μενει επ αυτον


S21 Texte de la Bible Version Segond 21
Copyright © 2007 Société Biblique de Genève

Bible Stephanus 1550 Ce texte appelé Textus Receptus est dans le domaine public.


    Jésus et Nicodème : la nouvelle naissance

  1. Or, il y avait parmi les Pharisiens un homme nommé Nicodème, un des principaux parmi les Juifs.
  2. Il vint de nuit trouver Jésus, et lui dit : « Maître, nous savons que vous êtes venu de la part de Dieu, comme docteur, car personne ne saurait faire les miracles que vous faites, si Dieu n’est pas avec lui. »
  3. Jésus lui répondit : « En vérité, en vérité, je te le dis, nul, s’il ne naît de nouveau, ne peut voir le royaume de Dieu. »
  4. Nicodème lui dit : « Comment un homme, quand il est déjà vieux, peut-il naître ? Peut-il entrer une seconde fois dans le sein de sa mère, et naître de nouveau ? »
  5. Jésus répondit : « En vérité, en vérité, je te le dis, nul, s’il ne renaît de l’eau et de l’Esprit, ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
  6. Car ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l’Esprit est esprit.
  7. Ne t’étonne pas de ce que je t’ai dit : Il faut que vous naissiez de nouveau.
  8. Le vent souffle où il veut et tu entends sa voix ; mais tu ne sais d’où il vient, ni où il va : ainsi en est-il de quiconque est né de l’Esprit. »
  9. Nicodème lui répondit : « Comment cela se peut-il faire ? »
  10. Jésus lui dit : " Tu es le docteur d’Israël, et tu ignores ces choses !
  11. En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous attestons ce que nous avons vu, mais vous ne recevez point notre témoignage.
  12. Si vous ne croyez pas quand je vous parle des choses qui sont sur la terre, comment croirez-vous si je viens à vous parler de celles qui sont dans le ciel ?
  13. Et nul n’est monté au ciel si ce n’est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme qui est dans le ciel.
  14. Comme Moïse a élevé le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l’homme soit élevé,
  15. Afin que tout homme qui croit en lui [ne périsse point, mais qu’il] ait la vie éternelle.
  16. En effet, Dieu a tellement aimé le monde, qu’il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point mais ait la vie éternelle.
  17. Car Dieu n’a pas envoyé le Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.
  18. Celui qui croit en lui n’est pas jugé ; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
  19. Or, voici quel est le jugement : c’est que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises.
  20. Car quiconque fait le mal, hait la lumière, de peur que ses œuvres ne soient blâmées.
  21. Mais celui qui accomplit la vérité, vient à la lumière, de sorte que ses œuvres soient manifestées, parce qu’elles sont faites en Dieu. "

    Nouveau témoignage de Jean-Baptiste

  22. Après cela, Jésus se rendit avec ses disciples au pays de Judée, et il y séjourna avec eux, et il baptisait.
  23. Jean aussi baptisait à Ennon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau, et l’on venait et l’on était baptisé,
  24. car Jean n’avait pas encore été jeté en prison.
  25. Or, il s’éleva une discussion entre les disciples de Jean et un Juif touchant la purification.
  26. Et ils vinrent trouver Jean, et lui dirent : « Maître, celui qui était avec vous au delà du Jourdain, et à qui vous avez rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous vont à lui. »
  27. Jean répondit : " Un homme ne peut prendre que ce qui lui a été donné du ciel.
  28. Vous m’êtes vous-mêmes témoins que j’ai dit : « Je ne suis point le Christ, mais j’ai été envoyé devant lui. »
  29. Celui qui a l’épouse est l’époux ; mais l’ami de l’époux, qui se tient là et qui l’écoute, est ravi de joie à la voix de l’époux. Or cette joie qui est la mienne, elle est pleinement réalisée.
  30. Il faut qu’il croisse et que je diminue.
  31. Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous ; celui qui est de la terre est terrestre, et son langage aussi. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous ;
  32. et ce qu’il a vu et entendu, il l’atteste ; mais personne ne reçoit son témoignage.
  33. Celui qui reçoit son témoignage, certifie que Dieu est véridique.
  34. Car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l’Esprit avec mesure.
  35. Le Père aime le Fils, et il lui a tout remis entre les mains.
  36. Celui qui croit au Fils a la vie éternelle ; mais celui qui ne croit pas au Fils ne verra pas la vie ; mais la colère de Dieu demeure sur lui. "

Cette Bible est dans le domaine public.


Remonter

  • Share:

Popular Posts

recent posts