Jean chapitre 13


    Dernières instructions de Jésus à ses disciples

    Jésus lave les pieds de ses disciples

  1.   Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père, et ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, mit le comble à son amour pour eux.
  2.   Pendant le souper, lorsque le diable avait déjà inspiré au cœur de Judas Iscariot, fils de Simon, le dessein de le livrer,
  3.   Jésus, qui savait que le Père avait remis toutes choses entre ses mains, qu’il était venu de Dieu, et qu’il s’en allait à Dieu,
  4.   se leva de table, ôta ses vêtements, et prit un linge, dont il se ceignit.
  5.   Ensuite il versa de l’eau dans un bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
  6.   Il vint donc à Simon Pierre ; et Pierre lui dit : Toi, Seigneur, tu me laves les pieds !
  7.   Jésus lui répondit : Ce que je fais, tu ne le comprends pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt.
  8.   Pierre lui dit : Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit : Si je ne te lave, tu n’auras point de part avec moi.
  9.   Simon Pierre lui dit : Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête.
  10.   Jésus lui dit : Celui qui est lavé n’a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur ; et vous êtes purs, mais non pas tous.
  11.   Car il connaissait celui qui le livrait ; c’est pourquoi il dit : Vous n’êtes pas tous purs.
  12.   Après qu’il leur eut lavé les pieds, et qu’il eut pris ses vêtements, il se remit à table, et leur dit : Comprenez-vous ce que je vous ai fait ?
  13.   Vous m’appelez Maître et Seigneur ; et vous dites bien, car je le suis.
  14.   Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres ;
  15.   car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait.
  16.   En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n’est pas plus grand que son seigneur, ni l’apôtre plus grand que celui qui l’a envoyé.
  17.   Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez.
  18.   Ce n’est pas de vous tous que je parle ; je connais ceux que j’ai choisis. Mais il faut que l’écriture s’accomplisse : Celui qui mange avec moi le pain a levé son talon contre moi.
  19.   Dès à présent je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu’elle arrivera, vous croyiez à ce que je suis.
  20.   En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui reçoit celui que j’aurai envoyé me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.
  21.   Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit, et il dit expressément : En vérité, en vérité, je vous le dis, l’un de vous me livrera.
  22.   Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.
  23.   Un des disciples, celui que Jésus aimait, était couché sur le sein de Jésus.
  24.   Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont parlait Jésus.
  25.   Et ce disciple, s’étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit : Seigneur, qui est-ce ?
  26.   Jésus répondit : C’est celui à qui je donnerai le morceau trempé. Et, ayant trempé le morceau, il le donna à Judas, fils de Simon, l’Iscariot.
  27.   Dès que le morceau fut donné, Satan entra dans Judas. Jésus lui dit : Ce que tu fais, fais-le promptement.
  28.   Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela ;
  29.   car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus voulait lui dire : Achète ce dont nous avons besoin pour la fête, ou qu’il lui commandait de donner quelque chose aux pauvres.
  30.   Judas, ayant pris le morceau, se hâta de sortir. Il était nuit.
  31.   Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit : Maintenant, le Fils de l’homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.
  32.   Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt.
  33.   Mes petits enfants, je suis pour peu de temps encore avec vous. Vous me chercherez ; et, comme j’ai dit aux Juifs : Vous ne pouvez venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant.
  34.   Je vous donne un commandement nouveau : Aimez-vous les uns les autres ; comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres.
  35.   À ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l’amour les uns pour les autres.
  36.   Simon Pierre lui dit : Seigneur, où vas-tu ? Jésus répondit : Tu ne peux pas maintenant me suivre où je vais, mais tu me suivras plus tard.
  37.   Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je donnerai ma vie pour toi.
  38.   Jésus répondit : Tu donneras ta vie pour moi ! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m’aies renié trois fois.

Cette Bible est dans le domaine public. 

Jean, chapitre 13

  1.  Avant la fête de la Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde vers le Père, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu'à la fin.
  2.  Au cours d'un repas, alors que déjà le diable avait mis au cœur de Judas Iscariote, fils de Simon, le dessein de le livrer,
  3.  sachant que le Père lui avait tout remis entre les mains et qu'il était venu de Dieu et qu'il s'en allait vers Dieu,
  4.  il se lève de table, dépose ses vêtements, et prenant un linge, il s'en ceignit.
  5.  Puis il met de l'eau dans un bassin et il commença à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
  6.  Il vient donc à Simon-Pierre, qui lui dit : " Seigneur, toi, me laver les pieds ? "
  7.  Jésus lui répondit : " Ce que je fais, tu ne le sais pas à présent ; par la suite tu comprendras. "
  8.  Pierre lui dit : " Non, tu ne me laveras pas les pieds, jamais ! " Jésus lui répondit : " Si je ne te lave pas, tu n'as pas de part avec moi. "
  9.  Simon-Pierre lui dit : " Seigneur, pas seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête ! "
  10.  Jésus lui dit : " Qui s'est baigné n'a pas besoin de se laver ; il est pur tout entier. Vous aussi, vous êtes purs ; mais pas tous. "
  11.  Il connaissait en effet celui qui le livrait ; voilà pourquoi il dit : " Vous n'êtes pas tous purs. "
  12.  Quand il leur eut lavé les pieds, qu'il eut repris ses vêtements et se fut remis à table, il leur dit : " Comprenez-vous ce que je vous ai fait ?
  13.  Vous m'appelez Maître et Seigneur, et vous dites bien, car je le suis.
  14.  Si donc je vous ai lavé les pieds, moi le Seigneur et le Maître, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres.
  15.  Car c'est un exemple que je vous ai donné, pour que vous fassiez, vous aussi comme moi j'ai fait pour vous.
  16.  En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son maître, ni l'envoyé plus grand que celui qui l'a envoyé.
  17.  Sachant cela, heureux êtes-vous, si vous le faites.
  18.  Ce n'est pas de vous tous que je parle ; je connais ceux que j'ai choisis ; mais il faut que l'Écriture s'accomplisse : Celui qui mange mon pain a levé contre moi son talon.
  19.  Je vous le dis, dès à présent, avant que la chose n'arrive, pour qu'une fois celle-ci arrivée, vous croyiez que Je Suis.
  20.  En vérité, en vérité, je vous le dis, qui accueille celui que j'aurai envoyé m'accueille ; et qui m'accueille, accueille celui qui m'a envoyé. "
  21.  Ayant dit cela, Jésus fut troublé en son esprit et il attesta : " En vérité, en vérité, je vous le dis, l'un de vous me livrera. "
  22.  Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.
  23.  Un de ses disciples, celui que Jésus aimait, se trouvait à table tout contre Jésus.
  24.  Simon-Pierre lui fait signe et lui dit : " Demande quel est celui dont il parle. "
  25.  Celui-ci, se penchant alors vers la poitrine de Jésus, lui dit : " Seigneur, qui est-ce ? "
  26.  Jésus répond : " C'est celui à qui je donnerai la bouchée que je vais tremper. " Trempant alors la bouchée, il la prend et la donne à Judas, fils de Simon Iscariote.
  27.  Après la bouchée, alors Satan entra en lui. Jésus lui dit donc : " Ce que tu fais, fais-le vite. "
  28.  Mais cela, aucun parmi les convives ne comprit pourquoi il le lui disait.
  29.  Comme Judas tenait la bourse, certains pensaient que Jésus voulait lui dire : " Achète ce dont nous avons besoin pour la fête ", ou qu'il donnât quelque chose aux pauvres.
  30.  Aussitôt la bouchée prise, il sortit ; il faisait nuit.
  31.  Quand il fut sorti, Jésus dit : " Maintenant le Fils de l'homme a été glorifié et Dieu a été glorifié en lui.
  32.  Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même et c'est aussitôt qu'il le glorifiera.
  33.  Petits enfants, c'est pour peu de temps que je suis encore avec vous. Vous me chercherez, et comme je l'ai dit aux Juifs : où je vais, vous ne pouvez venir, à vous aussi je le dis à présent.
  34.  Je vous donne un commandement nouveau : vous aimer les uns les autres ; comme je vous ai aimés, aimez-vous les uns les autres.
  35.  A ceci tous reconnaîtront que vous êtes mes disciples : si vous avez de l'amour les uns pour les autres. "
  36.  Simon-Pierre lui dit : " Seigneur, où vas-tu ? " Jésus lui répondit : " Où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant ; mais tu me suivras plus tard. "
  37.  Pierre lui dit : " Pourquoi ne puis-je pas te suivre à présent ? Je donnerai ma vie pour toi. "
  38.  Jésus répond : " Tu donneras ta vie pour moi ? En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m'aies renié trois fois.

© Les Éditions du Cerf 1997 

    Dernières instructions de Jésus à ses disciples

    Jésus lave les pieds de ses disciples

  1. Or avant la Fête de Pâque, Jésus sachant que son heure était venue pour passer de ce monde au Père, comme il avait aimé les siens, qui étaient au monde, il les aima jusqu’à la fin.
  2. Et après le souper, le Démon ayant déjà mis au cœur de Judas Iscariot, [fils] de Simon, de le trahir ;
  3. [Et] Jésus sachant que le Père lui avait donné toutes choses entre les mains, et qu’il était venu de Dieu, et s’en allait à Dieu ;
  4. Se leva du souper, et ôta sa robe, et ayant pris un linge, il s’en ceignit.
  5. Puis il mit de l’eau dans un bassin, et se mit à laver les pieds de ses Disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
  6. Alors il vint à Simon Pierre ; mais Pierre lui dit : Seigneur me laves-tu les pieds ?
  7. Jésus répondit, et lui dit : tu ne sais pas maintenant ce que je fais, mais tu le sauras après ceci.
  8. Pierre lui dit : tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit : si je ne te lave, tu n’auras point de part avec moi.
  9. Simon Pierre lui dit : Seigneur, non seulement mes pieds, mais aussi les mains et la tête.
  10. Jésus lui dit : celui qui est lavé, n’a besoin sinon qu’on lui lave les pieds, et [alors] il est tout net ; or vous êtes nets, mais non pas tous.
  11. Car il savait qui était celui qui le trahirait ; c’est pourquoi il dit : vous n’êtes pas tous nets.
  12. Après donc qu’il eut lavé leurs pieds, il reprit ses vêtements, et s’étant remis à table, il leur dit : savez-vous bien ce que je vous ai fait ?
  13. Vous m’appelez Maître et Seigneur ; et vous dites bien : car je le suis.
  14. Si donc moi, qui suis le Seigneur et le Maître, j’ai lavé vos pieds, vous devez aussi vous laver les pieds les uns des autres.
  15. Car je vous ai donné un exemple, afin que comme je vous ai fait, vous fassiez de même.
  16. En vérité, en vérité je vous dis : que le serviteur n’est point plus grand que son maître, ni l’ambassadeur plus grand que celui qui l’a envoyé.
  17. Si vous savez ces choses, vous êtes bienheureux, si vous les faites.
  18. Je ne parle point de vous tous, je sais ceux que j’ai élus, mais il faut que cette Ecriture soit accomplie, [qui dit] : celui qui mange le pain avec moi, a levé son talon contre moi.
  19. Je vous dis ceci dès maintenant, [et] avant qu’il arrive, afin que quand il sera arrivé, vous croyiez que c’est moi [que le Père a envoyé].
  20. En vérité, en vérité je vous dis : si j’envoie quelqu’un, celui qui le reçoit, me reçoit ; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.
  21. Quand Jésus eut dit ces choses, il fut ému dans son esprit, et il déclara, et dit : en vérité, en vérité je vous dis, que l’un de vous me trahira.
  22. Alors les Disciples se regardaient les uns les autres, étant en perplexité duquel il parlait.
  23. Or un des Disciples de Jésus, celui que Jésus aimait, était à table en son sein ;
  24. Et Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont [Jésus] parlait.
  25. Lui donc étant penché dans le sein de Jésus, lui dit : Seigneur, qui est-ce ?
  26. Jésus répondit : c’est celui à qui je donnerai le morceau trempé ; et ayant trempé le morceau, il le donna à Judas Iscariot, [fils] de Simon.
  27. Et après le morceau, alors Satan entra en lui ; Jésus donc lui dit : fais bientôt ce que tu fais.
  28. Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela.
  29. Car quelques-uns pensaient qu’à cause que Judas avait la bourse, Jésus lui eût dit : achète ce qui nous est nécessaire pour la Fête ; ou qu’il donnât quelque chose aux pauvres.
  30. Après donc que [Judas] eut pris le morceau, il partit aussitôt ; or il était nuit.
  31. Et comme il fut sorti, Jésus dit : maintenant le Fils de l’homme est glorifié ; et Dieu est glorifié en lui.
  32. Que si Dieu est glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en soi-même, et même bientôt il le glorifiera.
  33. Mes petits enfants, je suis encore pour un peu de temps avec vous ; vous me chercherez, mais comme j’ai dit aux Juifs, que là où je vais ils n’y pouvaient venir, je vous le dis aussi maintenant.
  34. Je vous donne un nouveau commandement, que vous vous aimiez l’un l’autre, [et] que comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi l’un l’autre.
  35. En ceci tous connaîtront que vous êtes mes Disciples, si vous avez de l’amour l’un pour l’autre.
  36. Simon Pierre lui dit : Seigneur ! où vas-tu ? Jésus lui répondit : là où je vais, tu ne me peux maintenant suivre, mais tu me suivras ci-après.
  37. Pierre lui dit : Seigneur ! pourquoi ne te puis-je pas maintenant suivre ? j’exposerai ma vie pour toi.
  38. Jésus lui répondit : tu exposeras ta vie pour moi ? En vérité, en vérité je te dis, que le coq ne chantera point, que tu ne m’aies renié trois fois.

Bible David Martin
Cette bible est dans le domaine public 

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13 - Bible version S21/TR1550 JEAN 13

 1 Avant la fête de la Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père et ayant aimé ceux qui lui appartenaient dans le monde, les aima jusqu'à l'extrême. 

 1 προ δε της εορτης του πασχα ειδως ο ιησους οτι εληλυθεν αυτου η ωρα ινα μεταβη εκ του κοσμου τουτου προς τον πατερα αγαπησας τους ιδιους τους εν τω κοσμω εις τελος ηγαπησεν αυτους 


 2 C'était pendant le souper. Le diable avait déjà mis dans le cœur de Judas l'Iscariot, fils de Simon, l'intention de le trahir. 

 2 και δειπνου γενομενου του διαβολου ηδη βεβληκοτος εις την καρδιαν ιουδα σιμωνος ισκαριωτου ινα αυτον παραδω 


 3 Jésus savait que le Père avait tout remis entre ses mains, qu'il était venu de Dieu et qu'il retournait vers Dieu. 

 3 ειδως ο ιησους οτι παντα δεδωκεν αυτω ο πατηρ εις τας χειρας και οτι απο θεου εξηλθεν και προς τον θεον υπαγει 


 4 Il se leva de table, quitta ses vêtements et prit un linge qu'il mit autour de sa taille. 

 4 εγειρεται εκ του δειπνου και τιθησιν τα ιματια και λαβων λεντιον διεζωσεν εαυτον 


 5 Ensuite il versa de l'eau dans un bassin et il commença à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec le linge qu'il avait autour de la taille. 

 5 ειτα βαλλει υδωρ εις τον νιπτηρα και ηρξατο νιπτειν τους ποδας των μαθητων και εκμασσειν τω λεντιω ω ην διεζωσμενος 


 6 Il arriva donc vers Simon Pierre qui lui dit: «Toi, Seigneur, tu me laves les pieds!» 

 6 ερχεται ουν προς σιμωνα πετρον και λεγει αυτω εκεινος κυριε συ μου νιπτεις τους ποδας 


 7 Jésus lui répondit: «Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le comprendras par la suite.» 

 7 απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω ο εγω ποιω συ ουκ οιδας αρτι γνωση δε μετα ταυτα 


 8 Pierre lui dit: «Non, jamais tu ne me laveras les pieds.» Jésus lui répondit: «Si je ne te lave pas, tu n'auras pas de part avec moi.» 

 8 λεγει αυτω πετρος ου μη νιψης τους ποδας μου εις τον αιωνα απεκριθη αυτω ο ιησους εαν μη νιψω σε ουκ εχεις μερος μετ εμου 


 9 Simon Pierre lui dit: «Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête!» 

 9 λεγει αυτω σιμων πετρος κυριε μη τους ποδας μου μονον αλλα και τας χειρας και την κεφαλην 


 10 Jésus lui dit: «Celui qui s'est baigné n'a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur, et vous êtes purs, mais pas tous.» 

 10 λεγει αυτω ο ιησους ο λελουμενος ου χρειαν εχει η τους ποδας νιψασθαι αλλ εστιν καθαρος ολος και υμεις καθαροι εστε αλλ ουχι παντες 


 11 En effet, il connaissait celui qui était prêt à le trahir; voilà pourquoi il dit: «Vous n'êtes pas tous purs.» 

 11 ηδει γαρ τον παραδιδοντα αυτον δια τουτο ειπεν ουχι παντες καθαροι εστε 


 12 Après leur avoir lavé les pieds, il reprit ses vêtements, se remit à table et leur dit: «Comprenez-vous ce que je vous ai fait? 

 12 οτε ουν ενιψεν τους ποδας αυτων και ελαβεν τα ιματια αυτου αναπεσων παλιν ειπεν αυτοις γινωσκετε τι πεποιηκα υμιν 


 13 Vous m'appelez Maître et Seigneur, et vous avez raison, car je le suis. 

 13 υμεις φωνειτε με ο διδασκαλος και ο κυριος και καλως λεγετε ειμι γαρ 


 14 Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres, 

 14 ει ουν εγω ενιψα υμων τους ποδας ο κυριος και ο διδασκαλος και υμεις οφειλετε αλληλων νιπτειν τους ποδας 


 15 car je vous ai donné un exemple afin que vous fassiez comme je vous ai fait. 

 15 υποδειγμα γαρ εδωκα υμιν ινα καθως εγω εποιησα υμιν και υμεις ποιητε 


 16 En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé. 

 16 αμην αμην λεγω υμιν ουκ εστιν δουλος μειζων του κυριου αυτου ουδε αποστολος μειζων του πεμψαντος αυτον 


 17 Si vous savez cela, vous êtes heureux, pourvu que vous le mettiez en pratique. 

 17 ει ταυτα οιδατε μακαριοι εστε εαν ποιητε αυτα 


 18 »Je ne parle pas de vous tous: je connais ceux que j'ai choisis. Mais il faut que l'Ecriture s'accomplisse: Celui qui mange le pain avec moi a levé son talon contre moi.  

 18 ου περι παντων υμων λεγω εγω οιδα ους εξελεξαμην αλλ ινα η γραφη πληρωθη ο τρωγων μετ εμου τον αρτον επηρεν επ εμε την πτερναν αυτου 


 19 Je vous le dis déjà maintenant, avant que cela n'arrive, afin que, lorsque cela arrivera, vous croyiez que moi, je suis. 

 19 απ αρτι λεγω υμιν προ του γενεσθαι ινα οταν γενηται πιστευσητε οτι εγω ειμι 


 20 En vérité, en vérité, je vous le dis, qui reçoit celui que j'aurai envoyé me reçoit, moi, et qui me reçoit reçoit celui qui m'a envoyé.» 

 20 αμην αμην λεγω υμιν ο λαμβανων εαν τινα πεμψω εμε λαμβανει ο δε εμε λαμβανων λαμβανει τον πεμψαντα με 


 21 Après avoir dit ces paroles, Jésus fut profondément troublé, et il déclara solennellement: «En vérité, en vérité, je vous le dis, l'un de vous me trahira.» 

 21 ταυτα ειπων ο ιησους εταραχθη τω πνευματι και εμαρτυρησεν και ειπεν αμην αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με 


 22 Les disciples se regardaient les uns les autres, sans savoir de qui il parlait. 

 22 εβλεπον ουν εις αλληλους οι μαθηται απορουμενοι περι τινος λεγει 


 23 Un des disciples, celui que Jésus aimait, était à table à côté de Jésus. 

 23 ην δε ανακειμενος εις των μαθητων αυτου εν τω κολπω του ιησου ον ηγαπα ο ιησους 


 24 Simon Pierre lui fit donc signe de demander qui était celui dont parlait Jésus. 

 24 νευει ουν τουτω σιμων πετρος πυθεσθαι τις αν ειη περι ου λεγει 


 25 Ce disciple se pencha vers Jésus et lui dit: «Seigneur, qui est-ce?» 

 25 επιπεσων δε εκεινος επι το στηθος του ιησου λεγει αυτω κυριε τις εστιν 


 26 Jésus répondit: «C'est celui à qui je donnerai le morceau que je vais tremper.»Puis il trempa le morceau et le donna à Judas, fils de Simon, l'Iscariot. 

 26 αποκρινεται ο ιησους εκεινος εστιν ω εγω βαψας το ψωμιον επιδωσω και εμβαψας το ψωμιον διδωσιν ιουδα σιμωνος ισκαριωτη 


 27 Dès que Judas eut pris le morceau, Satan entra en lui. Jésus lui dit: «Ce que tu fais, fais-le rapidement.» 

 27 και μετα το ψωμιον τοτε εισηλθεν εις εκεινον ο σατανας λεγει ουν αυτω ο ιησους ο ποιεις ποιησον ταχιον 


 28 Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela. 

 28 τουτο δε ουδεις εγνω των ανακειμενων προς τι ειπεν αυτω 


 29 Comme Judas tenait la bourse, quelques-uns pensaient que Jésus lui disait: «Achète ce dont nous avons besoin pour la fête» ou qu'il lui demandait de donner quelque chose aux pauvres. 

 29 τινες γαρ εδοκουν επει το γλωσσοκομον ειχεν ο ιουδας οτι λεγει αυτω ο ιησους αγορασον ων χρειαν εχομεν εις την εορτην η τοις πτωχοις ινα τι δω 


 30 Après avoir pris le morceau, Judas sortit aussitôt. Il faisait nuit. 

 30 λαβων ουν το ψωμιον εκεινος ευθεως εξηλθεν ην δε νυξ 


 31 Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit: «Maintenant, la gloire du Fils de l'homme a été révélée et la gloire de Dieu a été révélée en lui. 

 31 οτε εξηλθεν λεγει ο ιησους νυν εδοξασθη ο υιος του ανθρωπου και ο θεος εδοξασθη εν αυτω 


 32 [Si la gloire de Dieu a été révélée en lui,] Dieu aussi révélera sa gloire en lui-même, et il la révélera très bientôt. 

 32 ει ο θεος εδοξασθη εν αυτω και ο θεος δοξασει αυτον εν εαυτω και ευθυς δοξασει αυτον 


 33 Mes petits enfants, je suis encore avec vous pour un peu de temps. Vous me chercherez, et ce que j'ai dit aux Juifs: ‘Vous ne pouvez pas venir où je vais', je vous le dis à vous aussi maintenant. 

 33 τεκνια ετι μικρον μεθ υμων ειμι ζητησετε με και καθως ειπον τοις ιουδαιοις οτι οπου υπαγω εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν και υμιν λεγω αρτι 


 34 »Je vous donne un commandement nouveau: Aimez-vous les uns les autres. Comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres. 

 34 εντολην καινην διδωμι υμιν ινα αγαπατε αλληλους καθως ηγαπησα υμας ινα και υμεις αγαπατε αλληλους 


 35 C'est à cela que tous reconnaîtront que vous êtes mes disciples: si vous avez de l'amour les uns pour les autres.» 

 35 εν τουτω γνωσονται παντες οτι εμοι μαθηται εστε εαν αγαπην εχητε εν αλληλοις 


 36 Simon Pierre lui dit: «Seigneur, où vas-tu?» Jésus répondit: «Tu ne peux pas me suivre maintenant là où je vais, mais tu m'y suivras plus tard.» 

 36 λεγει αυτω σιμων πετρος κυριε που υπαγεις απεκριθη αυτω ο ιησους οπου υπαγω ου δυνασαι μοι νυν ακολουθησαι υστερον δε ακολουθησεις μοι 


 37 «Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi.» 

 37 λεγει αυτω ο πετρος κυριε διατι ου δυναμαι σοι ακολουθησαι αρτι την ψυχην μου υπερ σου θησω 


 38 Jésus répondit: «Tu donneras ta vie pour moi? En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas avant que tu ne m'aies renié trois fois. 

 38 απεκριθη αυτω ο ιησους την ψυχην σου υπερ εμου θησεις αμην αμην λεγω σοι ου μη αλεκτωρ φωνησει εως ου απαρνηση με τρις


S21 Texte de la Bible Version Segond 21
Copyright © 2007 Société Biblique de Genève Tous droits réservés.

Bible Stephanus 1550 Ce texte appelé Textus Receptus est dans le domaine public.


    Dernières instructions de Jésus à ses disciples

    Jésus lave les pieds de ses disciples

  1. Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde à son Père, après avoir aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu’à la fin.
  2. Pendant le souper, lorsque déjà le diable avait mis dans le cœur de Judas, fils de Simon Iscariote, le dessein de le livrer,
  3. Jésus, qui savait que son Père avait remis toutes choses entre ses mains, et qu’il était sorti de Dieu et s’en allait à Dieu,
  4. se leva de table, posa son manteau, et, ayant pris un linge, il s’en ceignit.
  5. Puis il versa de l’eau dans le bassin et se mit à laver les pieds de ses disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
  6. Il vint donc à Simon-Pierre ; et Pierre lui dit : « Quoi, vous Seigneur, vous me lavez les pieds ! »
  7. Jésus lui répondit : « Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt. »
  8. Pierre lui dit : « Non, jamais vous ne me laverez les pieds. » Jésus lui répondit : « Si je ne te lave, tu n’auras point de part avec moi. »
  9. Simon-Pierre lui dit : « Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête ! »
  10. Jésus lui dit : « Celui qui a pris un bain n’a besoin que de laver ses pieds ; il est pur tout entier. Et vous aussi, vous êtes purs, mais non pas tous. »
  11. Car il savait quel était celui qui allait le livrer ; c’est pourquoi il dit : « Vous n’êtes pas tous purs. »
  12. Après qu’il leur eut lavé les pieds, et repris son manteau, il se remit à table et leur dit : " Comprenez-vous ce que je vous ai fait ?
  13. Vous m’appelez le Maître et le Seigneur : et vous dites bien, car je le suis.
  14. Si donc moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres.
  15. Car je vous ai donné l’exemple, afin que, comme je vous ai fait, vous fassiez aussi vous-mêmes.
  16. En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n’est pas plus grand que son maître, ni l’apôtre plus grand que celui qui l’a envoyé.
  17. Si vous savez ces choses vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez.
  18. Je ne dis pas cela de vous tous ; je connais ceux que j’ai élus ; mais il faut que l’Écriture s’accomplisse : Celui qui mange le pain avec moi, a levé le talon contre moi.
  19. Je vous le dis dès maintenant, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu’elle sera arrivée, vous reconnaissiez qui je suis.
  20. En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé. "
  21. Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit ; et il affirma expressément : « En vérité, en vérité, je vous le dis, un de vous me livrera. »
  22. Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.
  23. Or, l’un d’eux était couché sur le sein de Jésus ; c’était celui que Jésus aimait.
  24. Simon-Pierre lui fit donc signe pour lui dire : « Qui est celui dont il parle ? »
  25. Le disciple, s’étant penché sur le sein de Jésus, lui dit : « Seigneur, qui est-ce ? »
  26. Jésus répondit : « C’est celui à qui je présenterai le morceau trempé. » Et ayant trempé du pain, il le donna à Judas Iscariote, fils de Simon.
  27. Aussitôt que Judas l’eut pris, Satan entra en lui ; et Jésus lui dit : « Ce que tu fais, fais-le vite. »
  28. Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela.
  29. Quelques-uns pensaient que, Judas ayant la bourse, Jésus voulait lui dire : « Achète ce qu’il faut pour la fête, » ou : « Donne quelque chose aux pauvres. »
  30. Judas ayant pris le morceau de pain, se hâta de sortir. Il était nuit.
  31. Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit : " Maintenant le Fils de l’homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.
  32. Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt.
  33. Mes petits enfants, je ne suis plus avec vous que pour un peu de temps. Vous me chercherez et comme j’ai dit aux Juifs qu’ils ne pouvaient venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant.
  34. Je vous donne un commandement nouveau : que vous vous aimiez les uns les autres ; que comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi les uns les autres.
  35. C’est à cela que tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l’amour les uns pour les autres. "
  36. Simon-Pierre lui dit : « Seigneur, où allez-vous ? » Jésus répondit : " Où je vais, tu ne peux me suivre à présent ; mais tu me suivras plus tard. —
  37. Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je vous suivre à présent ? Je donnerai ma vie pour vous. "
  38. Jésus lui répondit : « Tu donneras ta vie pour moi ! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas, avant que tu ne m’aies renié trois fois. »

Cette Bible est dans le domaine public.


Remonter

  • Share:

Popular Posts

recent posts