Jean chapitre 15


    Le cep et les sarments

  1.   Je suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron.
  2.   Tout sarment qui est en moi et qui ne porte pas de fruit, il le retranche ; et tout sarment qui porte du fruit, il l’émonde, afin qu’il porte encore plus de fruit.
  3.   Déjà vous êtes purs, à cause de la parole que je vous ai annoncée.
  4.   Demeurez en moi, et je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s’il ne demeure attaché au cep, ainsi vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi.
  5.   Je suis le cep, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi et en qui je demeure porte beaucoup de fruit, car sans moi vous ne pouvez rien faire.
  6.   Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche ; puis on ramasse les sarments, on les jette au feu, et ils brûlent.
  7.   Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé.
  8.   Si vous portez beaucoup de fruit, c’est ainsi que mon Père sera glorifié, et que vous serez mes disciples.
  9.   Comme le Père m’a aimé, je vous ai aussi aimés. Demeurez dans mon amour.
  10.   Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, de même que j’ai gardé les commandements de mon Père, et que je demeure dans son amour.
  11.   Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite.
  12.   C’est ici mon commandement : Aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés.
  13.   Il n’y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis.
  14.   Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.
  15.   Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître ; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j’ai appris de mon Père.
  16.   Ce n’est pas vous qui m’avez choisi ; mais moi, je vous ai choisis, et je vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure, afin que ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.
  17.   Ce que je vous commande, c’est de vous aimer les uns les autres.

    L’œuvre du Saint-Esprit et la mort de Jésus

  18.   Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous.
  19.   Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est à lui ; mais parce que vous n’êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, à cause de cela le monde vous hait.
  20.   Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite : Le serviteur n’est pas plus grand que son maître. S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi ; s’ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
  21.   Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé.
  22.   Si je n’étais pas venu et que je ne leur eusses point parlé, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant ils n’ont aucune excuse de leur péché.
  23.   Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
  24.   Si je n’avais pas fait parmi eux des œuvres que nul autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père.
  25.   Mais cela est arrivé afin que s’accomplît la parole qui est écrite dans leur loi : Ils m’ont haï sans cause.
  26.   Quand sera venu le consolateur, que je vous enverrai de la part du Père, l’Esprit de vérité, qui vient du Père, il rendra témoignage de moi ;
  27.   et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi dès le commencement.

Cette Bible est dans le domaine public. 

Jean, chapitre 15

  1.  " Je suis la vigne véritable et mon Père est le vigneron.
  2.  Tout sarment en moi qui ne porte pas de fruit, il l'enlève, et tout sarment qui porte du fruit, il l'émonde, pour qu'il porte encore plus de fruit.
  3.  Déjà vous êtes purs grâce à la parole que je vous ai fait entendre.
  4.  Demeurez en moi, comme moi en vous. De même que le sarment ne peut de lui-même porter du fruit s'il ne demeure pas sur la vigne, ainsi vous non plus, si vous ne demeurez pas en moi.
  5.  Je suis la vigne ; vous, les sarments. Celui qui demeure en moi, et moi en lui, celui-là porte beaucoup de fruit ; car hors de moi vous ne pouvez rien faire.
  6.  Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il se dessèche ; on les ramasse et on les jette au feu et ils brûlent.
  7.  Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et vous l'aurez.
  8.  C'est la gloire de mon Père que vous portiez beaucoup de fruit et deveniez mes disciples.
  9.  Comme le Père m'a aimé, moi aussi je vous ai aimés. Demeurez en mon amour.
  10.  Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez en mon amour, comme moi j'ai gardé les commandements de mon Père et je demeure en son amour.
  11.  Je vous dis cela pour que ma joie soit en vous et que votre joie soit complète.
  12.  Voici quel est mon commandement : vous aimer les uns les autres comme je vous ai aimés.
  13.  Nul n'a plus grand amour que celui-ci : donner sa vie pour ses amis.
  14.  Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.
  15.  Je ne vous appelle plus serviteurs, car le serviteur ne sait pas ce que fait son maître ; mais je vous appelle amis, parce que tout ce que j'ai entendu de mon Père, je vous l'ai fait connaître.
  16.  Ce n'est pas vous qui m'avez choisi ; mais c'est moi qui vous ai choisis et vous ai établis pour que vous alliez et portiez du fruit et que votre fruit demeure, afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.
  17.  Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres.
  18.  Si le monde vous hait, sachez que moi, il m'a pris en haine avant vous.
  19.  Si vous étiez du monde, le monde aimerait son bien ; mais parce que vous n'êtes pas du monde, puisque mon choix vous a tirés du monde, pour cette raison, le monde vous hait.
  20.  Rappelez-vous la parole que je vous ai dite : Le serviteur n'est pas plus grand que son maître. S'ils m'ont persécuté, vous aussi ils vous persécuteront ; s'ils ont gardé ma parole, la vôtre aussi ils la garderont.
  21.  Mais tout cela, ils le feront contre vous à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé.
  22.  Si je n'étais pas venu et ne leur avais pas parlé, ils n'auraient pas de péché ; mais maintenant ils n'ont pas d'excuse à leur péché.
  23.  Qui me hait, hait aussi mon Père.
  24.  Si je n'avais pas fait parmi eux les œuvres que nul autre n'a faites, ils n'auraient pas de péché ; mais maintenant ils ont vu et ils nous haïssent, et moi et mon Père.
  25.  Mais c'est pour que s'accomplisse la parole écrite dans leur Loi : Ils m'ont haï sans raison.
  26.  Lorsque viendra le Paraclet, que je vous enverrai d'auprès du Père, l'Esprit de vérité, qui vient du Père, il me rendra témoignage.
  27.  Mais vous aussi, vous témoignerez, parce que vous êtes avec moi depuis le commencement.

© Les Éditions du Cerf 1997 

    Le cep et les sarments

  1. Je suis le vrai Cep, et mon Père est le Vigneron.
  2. Il retranche tout le sarment qui ne porte point de fruit en moi, et il émonde tout celui qui porte du fruit, afin qu’il porte plus de fruit.
  3. Vous êtes déjà nets par la parole que je vous ai enseignée.
  4. Demeurez en moi, et moi en vous ; comme le sarment ne peut point de lui-même porter de fruit, s’il ne demeure au cep ; vous [ne le pouvez point] aussi, si vous ne demeurez en moi.
  5. Je suis le Cep, et vous en êtes les sarments ; celui qui demeure en moi, et moi en lui, porte beaucoup de fruit ; car hors de moi, vous ne pouvez rien produire.
  6. Si quelqu’un ne demeure point en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et il se sèche ; puis on l’amasse, et on le met au feu, et il brûle.
  7. Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez tout ce que vous voudrez, et il vous sera fait.
  8. En ceci mon Père est glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit ; et vous serez alors mes disciples.
  9. Comme le Père m’a aimé, ainsi je vous ai aimés, demeurez en mon amour.
  10. Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez en mon amour ; comme j’ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure en son amour.
  11. Je vous ai dit ces choses afin que ma joie demeure en vous, et que votre joie soit parfaite.
  12. C’est ici mon commandement, que vous vous aimiez l’un l’autre, comme je vous ai aimés.
  13. Personne n’a un plus grand amour que celui-ci, [savoir], quand quelqu’un expose sa vie pour ses amis.
  14. Vous serez mes amis, si vous faites tout ce que je vous commande.
  15. Je ne vous appelle plus serviteurs, car le serviteur ne sait point ce que son maître fait ; mais je vous ai appelés [mes] amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j’ai ouï de mon Père.
  16. Ce n’est pas vous qui m’avez élu, mais c’est moi qui vous ai élus, et qui vous ai établis, afin que vous alliez [partout] et que vous produisiez du fruit, et que votre fruit soit permanent ; afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon Nom, il vous le donne.
  17. Je vous commande ces choses, afin que vous vous aimiez l’un l’autre.

    L’œuvre du Saint-Esprit et la mort de Jésus

  18. Si le monde vous hait, sachez que j’en ai été haï avant vous.
  19. Si vous eussiez été du monde, le monde aimerait ce qui serait sien ; mais parce que vous n’êtes pas du monde, et que je vous ai élus du monde, à cause de cela le monde vous hait.
  20. Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite, que le serviteur n’est pas plus grand que son maître ; s’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi ; s’ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
  21. Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon Nom, parce qu’ils ne connaissent point celui qui m’a envoyé.
  22. Si je ne fusse point venu, et que je ne leur eusse point parlé, ils n’auraient point de péché, mais maintenant ils n’ont point d’excuse de leur péché.
  23. Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
  24. Si je n’eusse pas fait parmi eux les œuvres qu’aucun autre n’a faites, ils n’auraient point de péché ; mais maintenant ils les ont vues, et toutefois ils ont haï et moi et mon Père.
  25. Mais c’est afin que soit accomplie la parole qui est écrite en leur Loi : ils m’ont haï sans sujet.
  26. Mais quand le Consolateur sera venu, lequel je vous enverrai de la part de mon Père, [savoir] l’Esprit de vérité, qui procède de mon Père, celui-là rendra témoignage de moi.
  27. Et vous aussi vous en rendrez témoignage : car vous êtes dès le commencement avec moi.

Bible David Martin
Cette bible est dans le domaine public 

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15 - Bible versions S21 et TR1550 JEAN 15

 1 »C'est moi qui suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron. 

 1 εγω ειμι η αμπελος η αληθινη και ο πατηρ μου ο γεωργος εστιν 


 2 Tout sarment qui est en moi et qui ne porte pas de fruit, il l'enlève; et tout sarment qui porte du fruit, il le taille afin qu'il porte encore plus de fruit. 

 2 παν κλημα εν εμοι μη φερον καρπον αιρει αυτο και παν το καρπον φερον καθαιρει αυτο ινα πλειονα καρπον φερη 


 3 Déjà vous êtes purs à cause de la parole que je vous ai annoncée. 

 3 ηδη υμεις καθαροι εστε δια τον λογον ον λελαληκα υμιν 


 4 Demeurez en moi et je demeurerai en vous. Le sarment ne peut pas porter de fruit par lui-même, sans rester attaché au cep; il en va de même pour vous si vous ne demeurez pas en moi. 

 4 μεινατε εν εμοι καγω εν υμιν καθως το κλημα ου δυναται καρπον φερειν αφ εαυτου εαν μη μεινη εν τη αμπελω ουτως ουδε υμεις εαν μη εν εμοι μεινητε 


 5 Je suis le cep, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi et en qui je demeure porte beaucoup de fruit, car sans moi vous ne pouvez rien faire. 

 5 εγω ειμι η αμπελος υμεις τα κληματα ο μενων εν εμοι καγω εν αυτω ουτος φερει καρπον πολυν οτι χωρις εμου ου δυνασθε ποιειν ουδεν 


 6 Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il sèche; puis on ramasse les sarments, on les jette au feu et ils brûlent. 

 6 εαν μη τις μεινη εν εμοι εβληθη εξω ως το κλημα και εξηρανθη και συναγουσιν αυτα και εις πυρ βαλλουσιν και καιεται 


 7 Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez et cela vous sera accordé. 

 7 εαν μεινητε εν εμοι και τα ρηματα μου εν υμιν μεινη ο εαν θελητε αιτησεσθε και γενησεται υμιν 


 8 Ce qui manifeste la gloire de mon Père, c'est que vous portiez beaucoup de fruit. Vous serez alors vraiment mes disciples. 

 8 εν τουτω εδοξασθη ο πατηρ μου ινα καρπον πολυν φερητε και γενησεσθε εμοι μαθηται 


 9 »Tout comme le Père m'a aimé, moi aussi, je vous ai aimés. Demeurez dans mon amour. 

 9 καθως ηγαπησεν με ο πατηρ καγω ηγαπησα υμας μεινατε εν τη αγαπη τη εμη 


 10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, de même que j'ai gardé les commandements de mon Père et que je demeure dans son amour. 

 10 εαν τας εντολας μου τηρησητε μενειτε εν τη αγαπη μου καθως εγω τας εντολας του πατρος μου τετηρηκα και μενω αυτου εν τη αγαπη 


 11 Je vous ai dit cela afin que ma joie demeure en vous et que votre joie soit complète. 

 11 ταυτα λελαληκα υμιν ινα η χαρα η εμη εν υμιν μεινη και η χαρα υμων πληρωθη 


 12 »Voici mon commandement: aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimés. 

 12 αυτη εστιν η εντολη η εμη ινα αγαπατε αλληλους καθως ηγαπησα υμας 


 13 Il n'y a pas de plus grand amour que de donner votre vie pour vos amis. 

 13 μειζονα ταυτης αγαπην ουδεις εχει ινα τις την ψυχην αυτου θη υπερ των φιλων αυτου 


 14 Vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous commande. 

 14 υμεις φιλοι μου εστε εαν ποιητε οσα εγω εντελλομαι υμιν 


 15 Je ne vous appelle plus serviteurs parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son seigneur, mais je vous ai appelés amis parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai appris de mon Père. 

 15 ουκετι υμας λεγω δουλους οτι ο δουλος ουκ οιδεν τι ποιει αυτου ο κυριος υμας δε ειρηκα φιλους οτι παντα α ηκουσα παρα του πατρος μου εγνωρισα υμιν 


 16 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, mais c'est moi qui vous ai choisis, et je vous ai établis afin que vous alliez, que vous portiez du fruit et que votre fruit demeure. Alors, ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera. 

 16 ουχ υμεις με εξελεξασθε αλλ εγω εξελεξαμην υμας και εθηκα υμας ινα υμεις υπαγητε και καρπον φερητε και ο καρπος υμων μενη ινα ο τι αν αιτησητε τον πατερα εν τω ονοματι μου δω υμιν 


 17 Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres. 

 17 ταυτα εντελλομαι υμιν ινα αγαπατε αλληλους 


 18 »Si le monde vous déteste, sachez qu'il m'a détesté avant vous. 

 18 ει ο κοσμος υμας μισει γινωσκετε οτι εμε πρωτον υμων μεμισηκεν 


 19 Si vous étiez du monde, le monde vous aimerait car vous seriez à lui. Vous n'êtes pas du monde, mais je vous ai choisis du milieu du monde; c'est pour cela que le monde vous déteste. 

 19 ει εκ του κοσμου ητε ο κοσμος αν το ιδιον εφιλει οτι δε εκ του κοσμου ουκ εστε αλλ εγω εξελεξαμην υμας εκ του κοσμου δια τουτο μισει υμας ο κοσμος 


 20 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: ‘Le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur.' S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre. 

 20 μνημονευετε του λογου ου εγω ειπον υμιν ουκ εστιν δουλος μειζων του κυριου αυτου ει εμε εδιωξαν και υμας διωξουσιν ει τον λογον μου ετηρησαν και τον υμετερον τηρησουσιν 


 21 Mais ils vous feront tout cela à cause de moi, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé. 

 21 αλλα ταυτα παντα ποιησουσιν υμιν δια το ονομα μου οτι ουκ οιδασιν τον πεμψαντα με 


 22 Si je n'étais pas venu et ne leur avais pas parlé, ils ne seraient pas coupables, mais maintenant ils n'ont aucune excuse pour leur péché. 

 22 ει μη ηλθον και ελαλησα αυτοις αμαρτιαν ουκ ειχον νυν δε προφασιν ουκ εχουσιν περι της αμαρτιας αυτων 


 23 Celui qui me déteste déteste aussi mon Père. 

 23 ο εμε μισων και τον πατερα μου μισει 


 24 Si je n'avais pas fait parmi eux des œuvres qu'aucun autre n'a faites, ils ne seraient pas coupables, mais maintenant ils les ont vues et ils nous ont détestés, moi et mon Père. 

 24 ει τα εργα μη εποιησα εν αυτοις α ουδεις αλλος πεποιηκεν αμαρτιαν ουκ ειχον νυν δε και εωρακασιν και μεμισηκασιν και εμε και τον πατερα μου 


 25 C'est ainsi que s'accomplit la parole écrite dans leur loi: Ils m'ont détesté sans raison. 

 25 αλλ ινα πληρωθη ο λογος ο γεγραμμενος εν τω νομω αυτων οτι εμισησαν με δωρεαν 


 26 »Quand sera venu le défenseur que je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de la vérité qui vient du Père, il rendra témoignage de moi. 

 26 οταν δε ελθη ο παρακλητος ον εγω πεμψω υμιν παρα του πατρος το πνευμα της αληθειας ο παρα του πατρος εκπορευεται εκεινος μαρτυρησει περι εμου 


 27 Et vous aussi, vous me rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi depuis le début. 

 27 και υμεις δε μαρτυρειτε οτι απ αρχης μετ εμου εστε 


S21 Texte de la Bible Version Segond 21
Copyright © 2007 Société Biblique de Genève Tous droits réservés.

Bible Stephanus 1550 Ce texte appelé Textus Receptus est dans le domaine public.


    Le cep et les sarments

  1. " Je suis la vraie vigne, et mon Père est le vigneron.
  2. Tout sarment qui en moi ne porte pas de fruit, il le retranche ; et tout sarment qui porte du fruit, il l’émonde, afin qu’il en porte davantage.
  3. Déjà vous êtes purs, à cause de la parole que je vous ai annoncée.
  4. Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s’il ne demeure uni à la vigne, ainsi vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi.
  5. Je suis la vigne, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi, et en qui je demeure, porte beaucoup de fruits : car, séparés de moi, vous ne pouvez rien faire.
  6. Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche ; puis on ramasse ces sarments, on les jette au feu, et ils brûlent.
  7. Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé.
  8. C’est la gloire de mon Père que vous portiez beaucoup de fruits, et que vous soyez mes disciples.
  9. Comme mon Père m’a aimé, moi aussi je vous ai aimés : demeurez dans mon amour.
  10. Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme moi-même j’ai gardé les commandements de mon Père, et comme je demeure dans son amour.
  11. Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite.
  12. Ceci est mon commandement, que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés.
  13. Il n’y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis.
  14. Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.
  15. Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître ; mais je vous ai appelés amis, parce que tout ce que j’ai entendu de mon Père, je vous l’ai fait connaître.
  16. Ce n’est pas vous qui m’avez choisi ; mais c’est moi qui vous ai choisis et qui vous ai établis, pour que vous alliez et que vous portiez du fruit, que votre fruit demeure, et que le Père vous accorde ce que vous lui demanderez en mon nom.
  17. Ce que je vous commande, c’est de vous aimer les uns les autres.

    L’œuvre du Saint-Esprit et la mort de Jésus

  18. Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï le premier.
  19. Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui lui appartiendrait en propre ; mais parce que vous n’êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, à cause de cela le monde vous hait.
  20. Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite : Le serviteur n’est pas plus grand que le maître. S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront, vous aussi ; s’ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
  21. Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé.
  22. Si je n’étais pas venu, et que je ne leur eusse point parlé, ils seraient sans péché ; mais maintenant leur péché est sans excuse.
  23. Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
  24. Si je n’avais pas fait au milieu d’eux des œuvres que nul autre n’a faites, ils seraient sans péché ; mais maintenant ils ont vu, et ils me haïssent, moi et mon Père.
  25. Mais cela est arrivé afin que s’accomplît la parole qui est écrite dans leur Loi : ils m’ont haï sans sujet.
  26. Lorsque le Consolateur que je vous enverrai d’auprès du Père, l’Esprit de vérité qui procède du Père, sera venu, il rendra témoignage de moi.
  27. Et vous aussi, vous me rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi dès le commencement. "

Cette Bible est dans le domaine public.


Remonter

  • Share:

Popular Posts

recent posts